3 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Отключение перевода страницы в Яндекс Браузере; руководство

Отключение перевода страницы в Яндекс Браузере — руководство

Яндекс.Браузер – удобный интернет-обозреватель с функцией автоматического перевода страниц. Опция облегчает серфинг по иностранным сайтам, переводя посещаемые ресурсы на язык интерфейса. Однако может возникнут необходимость вернуть исходный текст или убрать перевод страницы в Яндекс.Браузере.

Принцип работы переводчика

Встроенный переводчик работает по следующему алгоритму:

  1. Анализ языков интерфейса и загружаемой страницы.
  2. Перенаправление текста на сервис Яндекс.Переводчик.
  3. Перевод и отображение новой информации.

Процесс асинхронный. Иностранные слова заменяются русскими в автоматическом режиме, дополнительного обновления страницы не требуется.

Пример перевода в Яндекс.Браузере

Важно! Функция работает при подключенном интернете. В офлайн-режиме доступна только проверка орфографии.

При открытии иностранного сайта под «Умной строкой» всплывает окно, сообщающее о начале перевода. Процесс автоматизирован.

После его завершения текст страницы меняется, а под «Умной строкой» появляется соответствующее уведомление.

После перевода страницы в Яндекс.Браузере

Отключение функции автоматического перевода

Функция автоматического переводчика включена по умолчанию. Она активирована в Яндекс.Браузере для компьютера и мобильного телефона. Отключение опции на интернет-обозревателе для ПК проходит в 3 этапа:

  1. Переходим в меню.
  2. Заходим в раздел «Настойки». Заходим в раздел Настройки
  3. Нажимаем на раздел «Инструменты», прокручиваем страницу до подраздела «Переводчик» и снимаем галочку с пункта «Предлагать перевести страницы, язык которых отличается от языка интерфейса». Нажимаем на раздел инструменты, прокручиваем страницу до подраздела переводчик

Отключение опции в приложении для Android также осуществляется в 3 действия:

  1. Нажимаем на значок из трех точек. Нажимаем на значок из 3 х точек
  2. Выбираем раздел «Настройки». Выбираем раздел Настройки
  3. Снимаем галочку с пункта «Автоматический перевод страниц».

Теперь при открытии иностранного сайта браузер сам предложит перевести страницу на родной язык. Избавиться от функции можно снятием галочки с раздела «Предлагать перевести страницу».

Обратите внимание! Если указанную опцию снять сразу, то деактивируется и функция автоматического перевода. Предложения о переводе страниц в Яндекс.Браузере для ПК не всплывают.

Отмена перевода

Отменить перевод страницы в Яндекс.Браузере на ПК можно в 2 клика. Для этого нажимаем на значок переводчика в «Умной строке» и в диалоговом окне выбираем опцию «Показать оригинал». Через секунду текст страницы изменится на первоначальный.

Выбираем опцию показать оригинал

Отмена перевода в мобильном приложении яндекс.браузер

Вернуть сайту исходный язык можно и в обозревателе для смартфона. Выполнить действие получится нажатием на кнопку «Отменить», расположенную напротив значка переводчика.

Если в верхней части экрана строки с предложением отмены нет, то придется использовать иной алгоритм:

  1. Нажимаем на символ из 3 точек. Нажимаем на значок из трех точек
  2. Выбираем опцию «Показать оригинал». Отмена перевода переведенной страницы

Браузер моментально вернет оригинальный текст.

Частные случаи

Отличительная черта переводчика Яндекс.Браузера – гибкость настроек. Переход к опциям происходит через «Умную строку».

Переход к дополнительным настройкам

Функция «Перевод на другой язык» преобразовывает текст сайта не на язык интерфейса, а на любой иной из предложенного списка. Ее автоматизировать не получится. Опция включается для каждого интернет-ресурса отдельно.

Деактивация опции «Всегда переводить с английского» запрещает преобразовывать англоязычные тексты в автоматическом режиме. При выключенной функции перевод с английского на русский придется осуществлять вручную.

Снимаем галочку с пункта автоматический перевод страниц

Если качество перевода не устраивает

В Яндекс.Браузере используются статический и нейросетевой типы переводов. Это улучшает качество обработки исходников. Однако результат для текстов на редких языках оставляет желать лучшего.

Исправить ситуацию поможет расширение для перевода страниц в Яндекс.Браузере. Установка проходит в 4 этапа:

  1. Заходим в меню обозревателя и выбираем вкладку «Дополнения». Открываем вкладку дополнения
  2. Переходим в каталог расширений. Переход в каталог расширений
  3. В строку поиска вводим translate и нажимаем на Enter. Вводим Translate
  4. Выбираем и устанавливаем нужное расширение. Выбор расширения

После инсталляции дополнения отключаем функцию автоматического перевода.

Заключение

Работать с переводчиком Яндекс.Браузера легко. Решить специфические проблемы интернет-обозревателя можно при обращении в службу поддержки.

Как Яндекс помогает преодолеть языковой барьер: нейросетевой перевод видео, картинок и текста

Недавно мы впервые показали прототип переводчика видео в Яндекс.Браузере. Прототип работал с ограниченным числом роликов, но даже в таком виде вызвал интерес у пользователей. Теперь мы переходим к следующему ключевому этапу: в новых версиях Браузера и приложения Яндекс перевод доступен для всех англоязычных роликов на YouTube, Vimeo, Facebook и других популярных платформах.

Сегодня я не только расскажу о том, как устроен новый переводчик видео и какие у нас планы, но и поделюсь предысторией. Потому что считаю, что контекст важен: мы шли к этому шагу более десяти лет. Но если история вам вдруг не интересна, то можете сразу переходить к разделу «Перевод видео», где я описал работу технологии (а точнее, целого комплекса наших технологий) по шагам.

Десятью годами ранее

В 2011 году в Яндексе решалась судьба собственного полноценного браузера. На тот момент браузеров на любой цвет и вкус уже хватало. Но почти все они создавались «где-то там»: без оглядки на рунет и потребности тех пользователей, для которых английский язык и латиница не были родными. Поэтому мы решили создать свой браузер, который бы в числе прочего более полно поддерживал русский язык и наши с вами «региональные» потребности. Уверен, эта фраза звучит непонятно, поэтому ниже вас ждут два моих любимых примера. Они не связаны с переводом, но показательны.

Читайте так же:
Изменить букву диска в Windows 10

Русский язык отличается богатой морфологией. Падежи, род, бо́льшая свобода в построении предложений — всё это приводит к разнообразию форм одного и того же слова и способов написать одну и ту же фразу. При этом классический поиск по странице, который работает одинаково во всех известных мне браузерах, умеет искать только точные вхождения слов в тексте. Наш поиск работает гибче и учитывает морфологию русского языка. Наглядный пример:

Кстати, этой фиче был посвящён мой самый первый пост на Хабре в 2013-м. Как будто вчера это было.

Что будет, если ввести в адресную строку [ь]? Скорее всего, браузер предложит вам отправиться в поисковую систему и поискать там мягкий знак. Но чего на самом деле хотел человек, который набрал [ь]? Ответ: вероятно, он привык ходить на [m.habr.com] или [maps.yandex.ru], но забыл переключить раскладку на клавиатуре.

В отличие от англоязычной аудитории, нам с вами приходится жить в мире двух алфавитов и постоянно переключаться между ними. Это приводит к ошибкам. А ошибки приводят к выбору: или ввести адрес заново, или совершить лишний переход в поисковую систему. Мы — за экономию времени, поэтому учли подобные ошибки с раскладкой ещё в самой ранней версии 2012 года. В таких ситуациях Яндекс.Браузер исправляет раскладку «в уме» и предлагает перейти не в поиск, а сразу и в один клик — на нужный сайт.

Таких примеров много, но думаю, суть я передал. В любом случае все они меркнут на фоне главной проблемы, которой мы бросили вызов: проблемы языкового барьера.

Перевод текста

В интернете более миллиарда сайтов, но лишь около 9% — на русском языке. Интернет быстро растёт, но опять же — в основном за счёт иностранных сайтов. Информация, которая создаётся там, недоступна для большинства наших пользователей здесь.

Ещё тогда — в 2011-м — мы решили изменить это и помочь распространению знаний между пользователями. К счастью, в том же году появился Яндекс.Переводчик (тогда он ещё назывался Яндекс.Перевод). В его основе была технология статистического машинного перевода собственной разработки. Мы применили её и в Яндекс.Браузере. Да, мы не были первыми: Chrome уже умел подобное. Но в нашем случае переводчик работал с одной актуальной для рунета особенностью.

Большинство из нас с детства учит английский язык. Кто-то овладел им в совершенстве, но многие знают его достаточно фрагментарно, на уровне «читаю и пишу со словарём». Поэтому для нас особенно полезна возможность переводить не только страницы целиком, но и отдельные фразы и слова. Так мы пополняем словарный запас, продолжаем совершенствовать знания. Так оно и работает в Яндекс.Браузере с первого дня его существования.

Перевод картинок

Перевод текста — это хорошо. Но мы не должны забывать, что текст встречается ещё и на изображениях. Например, заметная часть сайтов израильских государственных организаций предпочитает именно такой способ размещения информации. Похожую картину можно увидеть на корейских, китайских, арабских сайтах. Аналогичная ситуация с техническими характеристиками товаров в иностранных интернет-магазинах.

Особенность этой задачки в том, что для её решения нужно объединить три технологии, которые отрабатывают последовательно. Сначала с помощью компьютерного зрения найти текст на картинке и распознать его в текстовый формат (OCR), затем с помощью машинного перевода перевести текст на русский язык, ну а вишенка на торте — рендеринг перевода поверх оригинальной картинки. Тут на каждом шаге можно закопаться в самостоятельную статью, поэтому я расскажу про самое неочевидное: про то, как мы боролись за экономию ресурсов.

Итак, можно взять исходную картинку, отправить в оригинальном виде из Браузера к нам на сервер, там проделать всю-всю работу, затем вернуть вариант с уже отрисованным переводом. Это самый простой для нас вариант. Но самый плохой для пользователя. Потому что картинки в интернете могут весить очень много. Их пересылка туда-обратно — это не только трафик, но и время, а значит, тормоза в продукте.

Читайте так же:
Как убрать лицо в Фотошопе

Чтобы не раздражать пользователей, мы пошли другим, сложным путём. На стороне Яндекс.Браузера уменьшаем картинки и переводим их в чёрно-белое представление. Кроме того, формат картинки меняем на WebP, который в среднем весит на 15–20% меньше, чем JPEG. В совокупности эти меры снизили вес картинок в несколько раз. При этом качество распознавания и перевода ощутимо не упало.

Этап объединения исходной картинки с переводом мы тоже перенесли на устройство. И вот тут возникла сложность. У Браузера есть исходная, цветная картинка и текст перевода. Если просто взять и наложить чёрный (белый?) текст на цветную картинку, то в большинстве случаев получится жуть. А мы не для того длину текста и переносы строк подгоняем под оригинал, чтобы испортить всю магию цветом шрифта.

Итак, нам нужно подогнать цвет перевода под цвет оригинала. Но Яндекс.Браузер не различает текст и фон на исходной картинке, а значит, не может выбрать цвет для перевода. Наш серверный OCR видит текст, но не видит цвета, которые были потеряны в результате конвертации в ч/б.

Придумали следующее. На стороне OCR выделяем ключевые точки на картинке для фона и текста. Отправляем их координаты Браузеру вместе с переводом. Браузер на своей стороне по этим координатам определяет цвета. И уже затем выбирает для перевода цвет, который накладывается на фон.

Получилось в целом неплохо:

Перевод картинок работает на десктопе и устройствах с Android. В ближайшем будущем добавим и iOS. Ну и конечно же, продолжим совершенствовать распознавание и перевод.

Перевод видео

У нас была давняя мечта: научиться переводить ещё и видео. Люди всё чаще смотрят образовательные и научно-популярные ролики, интервью, репортажи и многое другое. Бо́льшая часть подобных видео создаётся не на русском языке. Профессиональный перевод — редкость для свежего контента в интернете. В лучшем случае пользователи получают автоматически сгенерированные субтитры. Мы же решились замахнуться на большее: на автоматический перевод и озвучку любого видео прямо в браузере.

Как и в случае с картинками, для решения этой задачи одного только машинного перевода недостаточно. Качество перевода видео сильно зависит от качества распознавания и синтеза речи. К счастью, запуск Алисы и наших умных колонок здорово подстегнул развитие этих технологий в Яндексе. Настолько, что в сентябре прошлого года мы решились запустить проект. Казалось бы, остаётся только соединить все технологии в общий процесс. Какие тут могут быть сложности, не правда ли? Сейчас расскажу какие, описав процесс по шагам (а в конце рассказа вас ждёт простая наглядная схема).

Шаг 1. Распознавание речи и предобработка текста
Пользователь нажимает кнопку переводчика, и мы начинаем обрабатывать ролик.

У нас на входе есть какое-то видео с какими-то голосами. Это может быть образовательный ролик с одним ведущим. Это может быть интервью из двух человек. А может быть и вовсе многоголосая дискуссия. Если просто перевести поток речи в текст, то получится сырой набор слов. Без запятых, без точек, без логической группировки слов в предложения, а предложений — в абзацы. И если прогнать такой текст через переводчик, то результат будет в полной мере соответствовать принципу GIGO. Поэтому мы не только превращаем аудио в текст, но и запускаем специальную нейросеть, которая вычищает мусор, группирует слова в смысловые сегменты и расставляет знаки препинания.

Кстати, мы опираемся не только на голос, но и на субтитры. Решили так: если человек загрузил к видео субтитры — то распознавание не используем: ведь тексты, написанные людьми, обычно более качественные, чем тексты на выходе у ASR. Но если субтитры сгенерированы автоматически, то игнорируем их и применяем свою технологию.

При этом даже ручные субтитры нужно пропускать через ту самую нейросеть. Как минимум потому, что в них бывает много текста, который не нужен для синтеза голоса. Например, описание звуков (*аплодисменты*, *звук сирены* и т. д.) или указание имени спикера перед каждой фразой.

Кроме того, ручные субтитры могут быть нарезаны на строки не по границам фраз, а произвольно. Приходится пересобирать текст из разных строк. Покажу пример:

На скриншоте выше вы видите две строки субтитров. Раньше мы их так (построчно) и переводили. Но на самом деле это фрагменты двух предложений, начало и конец которых прячутся в соседних строках:

Читайте так же:
Ошибка 0x000000D1 DRIVER_IRQL_NOT_LESS_OR_EQUAL в Windows

The output from my scanning electron microscope is than oscilloscope screen.
So I set that up and adjusted the contrast and everything.

И вот такие вещи надо уметь восстанавливать, иначе смысл перевода исказится до неузнаваемости.

Шаг 2. Биометрия
Итак, у нас на руках части неплохого текста и тайминги, которые нам ещё пригодятся. Что дальше? Перевод?

Нет: мы ещё больше усложнили себе задачку. Мы хотим, чтобы голоса у спикеров были разными: так проще воспринимать речь. Мы планируем адаптировать синтезированный голос к голосу спикера. Но на текущем этапе у нас более простое решение: мы определяем пол говорящего для каждой части текста, чтобы озвучивать их мужским или женским голосами.

Шаг 3. Машинный перевод
Теперь пора переводить. Тут в целом всё происходит достаточно стандартно, но с одной важной особенностью: мы передаём в модель переводчика ещё и информацию о спикерах, об их поле. Это нужно для того, чтобы в переводе разные спикеры говорили о себе или обращались к другим с корректным согласованием местоимений, глаголов и прилагательных.

Шаг 4. Синтез речи
Переходим к синтезу голоса. Сейчас у нас два голоса, дальше станет больше. Но самая большая сложность вовсе не в этом. Тексты на русском языке длиннее, чем на английском. Разница может составлять в среднем от 10 до 30%. Это значит, что при длительном воспроизведении мы рискуем словить существенный рассинхрон между тем, что говорит спикер на английском, и тем, что мы произносим на русском. Значит, нужно синхронизировать два потока речи. И нет, мы не стали фиксированно ускорять одну дорожку относительно другой.

Помните, чуть выше я уже говорил про тайминги, которые мы получили после анализа исходной речи? Благодаря им мы знаем, какие фразы в какой момент должны произноситься. Это позволяет нам синхронизировать речь более гибко. Работает это так. Синтез речи — многоступенчатый процесс, в котором можно выделить два самых больших этапа. На первом мы с помощью нейросетей представляем текст в виде промежуточной спектрограммы. На втором с помощью других нейросетей превращаем спектрограммы в звук. Мы используем тайминги на первом этапе, чтобы сгенерировать спектрограмму нужной длительности. При этом ускорение в первую очередь достигается за счёт сокращения бесполезных пауз между фразами и словами. И только если этого недостаточно, алгоритм ускоряет сами фразы.

Шаг 5. Уведомления
Ура, у нас готов перевод, его можно включить в Яндекс.Браузере. Расходимся? А вот и нет. Мы выстроили целый каскад из тяжёлых технологий, которые последовательно сменяют друг друга. Требуется время на работу огромных нейросетей-трансформеров, даже с учётом их распараллеливания на GPU. К примеру, когда мы делали первый подход к снаряду и собрали быстрый внутренний прототип, то видео длиной в час переводили целых полчаса. Нам удалось оптимизировать всё это дело и ускорить переводчик в несколько раз, но это по-прежнему минуты, а не мгновения. Над мгновенным переводом мы продолжаем работать, а сейчас придумали такую схему: мы не только говорим пользователю, что нужно немного подождать, но и присылаем пуш-уведомление о готовности. Такое решение удобно: можно запросить перевод, закрыть вкладку и уйти заниматься своими делами. Браузер переведёт и напомнит.

Вместо заключения

Вот наглядная схема всего процесса перевода видео:

Чуть ниже вас ждёт образец готового перевода на примере фрагмента лекции Джимми Уэйлса в Яндексе (оригинал тут). Этот фрагмент хорошо демонстрирует не только потенциал нашей технологии, но и проблемы, над которыми мы будем работать дальше.

Сейчас перевод видео доступен для английского языка и популярных сервисов. Он работает в Яндекс.Браузере для десктопа и Android, а также в приложении Яндекс для Android и iOS.

Хочется верить, что наше решение поможет пользователям хотя бы частично преодолеть языковой барьер и открыть для себя новый полезный контент, для которого ещё нет профессионального перевода. Мы продолжим совершенствовать перевод видео. У нас ещё очень много работы, поэтому любые идеи приветствуются.

Инструкция по включению или отключению JavaScript

При полном или частичном цитировании гиперссылка на сайт www.vyatsu.ru обязательна!

  1. Яндекс.Браузер
  2. Internet Explorer
  3. Microsoft Edge
  4. Google Chrome
  5. Mozilla Firefox
  6. Opera
  7. Safari

Яндекс.Браузер

  1. Нажмите кнопку → Настройки.
  2. Нажмите ссылку Показать дополнительные настройки внизу страницы.
  3. В блоке Личные данные нажмите кнопку Настройки содержимого.

Internet Explorer

  1. Нажмите кнопку и выберите пункт Свойства браузера.
  2. Перейдите на вкладку Безопасность и выберите зону Интернет, затем нажмите кнопку Другой.
Читайте так же:
Не работает флешка в linux помогите.

Чтобы включить JavaScript: в разделе Сценарии → Активные сценарии и Выполнять сценарии приложений Java выберите пункт Включить.

Microsoft Edge

  1. Нажмите сочетание клавиш Win + R.
  2. В окне Выполнить введите команду gpedit.msc и нажмите клавишу Enter.

Google Chrome

  1. Нажмите кнопку → Настройки.
  2. Нажмите ссылку Показать дополнительные настройки внизу страницы.
  3. В блоке Личные данные нажмите кнопку Настройки контента.

Mozilla Firefox

Примечание. Определите версию вашего браузера — для этого просто перейдите на страницу http://yandex.ru/internet/.

  • Версия 23 и выше
  • Версии 22 и ниже

В Mozilla Firefox версии 23 и выше вручную включать JavaScript не требуется — опция включена по умолчанию.

Чтобы отключить JavaScript, выполните следующие действия:

  1. В адресной строке браузера введите команду about:config.
  2. В открывшемся окне нажмите кнопку Я обещаю, что буду осторожен!.
  3. В строке Поиск введите javascript.enabled.
  4. Правой кнопкой мыши выделите строки с состоянием по умолчанию и нажмите Переключить.

Примечание. Чтобы включить JavaScript обратно, выполните перечисленные выше действия, только на шаге №4 выделите строки с состоянием установлено пользователем .

    В меню Инструменты выберите пункт Настройки.

Чтобы включить JavaScript, перейдите в раздел Содержимое и поставьте флажок Использовать JavaScript.

Установка и настройка переводчика в яндекс браузере

Посещая разнообразные интернет-ресурсы, каждый пользователь сталкивается со словами и предложениями на иностранных языках. Порою вовсе возникает необходимость посещения зарубежных сайтов. В этом случае при отсутствии должных знаний могут возникнуть некоторые проблемы с восприятием имеющейся информации. Ведь не зная английского или немецкого, вам вряд ли удастся понять суть той или иной статьи.

Что делать в этой ситуации? Самое простое решение – это перевод текста с использованием функционала интегрированного переводчика. Именно о том, как в яндекс браузере включить переводчик и как им пользоваться, пойдет речь в нашей статье. Давайте рассмотрим его основные особенности, принцип действия и возможные неполадки.

Перевод текста в Яндекс.Браузере

Для того чтобы сделать автоматический перевод слов, предложений или вовсе страниц, например, с английского на русский, не нужно использовать сторонние расширения и приложения, либо же скачивать специальное программное обеспечение. Обозреватель оснащен интегрированной утилитой, поддерживающей огромное количество языков со всего мира, в том числе не самые распространенные и популярные в обиходе.

Программа имеет несколько способов перевода текста, доступных каждому пользователю абсолютно бесплатно:

  • Интерфейса. Включает в себя контекстное меню, настройки, кнопки и прочие элементы.
  • Отмеченного текста. Позволяет выполнять перевод выделенного текста, слов, предложений, абзацев на используемый в системе язык.
  • Сайтов. Автоматический или ручной процесс полноценного преобразования страницы любого русскоязычного или зарубежного ресурса.

Таким образом, Яндекс.Браузер поможет вам в точности перевести статью или ее отдельную часть на абсолютно любом сайте без каких-либо проблем. Достаточно открыть обозреватель, найти нужный ресурс и все, вы можете читать его родной речью.

Перевод интерфейса

Существует несколько вариантов того, как переводить сайты и имеющийся на них текст с помощью встроенного плагина в Яндекс.Браузер. Но если вам необходимо преобразование именно самого браузера, то есть интерфейса, кнопок и прочих его элементов, то встроенная утилита вообще не нужна.

Для смены можно воспользоваться одним из двух имеющихся способов:

  1. Изменения языка ОС. Обозреватель по умолчанию использует установленный в операционной системе язык, и, изменяя его, вы тем самым смените его в браузере.
  2. Изменение в настройках.

Если в программе для поиска вашего компьютера из-за вирусов или любой другой причины поменялся язык или вы просто его хотите сменить, то сделать это можно следующим образом:

  • Находим адресную строку, и прописываем в ней «browser://settings/languages».
  • После этого выбираем в левой части окна нужную речь и в правой части экрана на самом верху жмем соответствующую кнопку для перевода интерфейса.
  • В случае отсутствия нужного пункта, нажмите слева единственную активную кнопку.
  • В появившемся окне выберите необходимый и нажмите «ОК».

Добавленный язык будет в автоматическом режиме выбран в левой части экрана. Для его применения к обозревателю остается нажать «Готово». После этого проблема будет решена и интерфейс станет таким, как вам нужно.

Встроенный переводчик

Как уже было сказано выше, Яндекс.Браузер имеет несколько способов преобразования информации: отдельный слов, предложений и абзацев, и перевод страницы или сайта целиком. Давайте максимально подробно разберем каждый из них.

Перевод слов

Для перевода слов и предложений присутствует отдельная утилита, уже встроенная в программу. Вам даже не придется отдельно искать и устанавливать различные расширения. Чтобы воспользоваться ею необходимо всего лишь:

  1. Выделить нужное слово или предложение.
  2. Нажать на кнопку со значком «вниз». Она будет расположена в конце текста, который вы выделите.
Читайте так же:
10 лучших онлайн-конструкторов визиток: как сделать визитку самому

Кроме этого существует еще один, альтернативный вариант. Для этого:

  1. Наводим курсор мыши на слово.
  2. Нажимаем на клавиатуре клавишу «Shift». Слово будет выделено и переведено в автоматическом порядке.

Перевод страниц

В Яндекс.Браузере встроенный переводчик позволяет целиком преобразовывать зарубежные сайты с информацией на иностранном языке. Обычно обозреватель в автоматическом порядке определяет, на каком языке та или иная страница, и даже в случае отличия от того, на котором функционирует браузер, вам предложат перевод.

Если обозреватель по какой-то причине не предложил автоперевод например, из-за того что страница не полностью на одном из языков, то вы всегда можете сделать это самостоятельно:

  1. Нажимаем в любое пустом месте страницы правой кнопкой мышки.
  2. В открывшемся контекстном меню выбираем «Перевести на русский».

После этих несложных манипуляций нужный вам сайт со всей имеющейся на нем информацией будет отображен на вашем языке.

Проблемы с переводом

Как и у любой другой программы, с браузером могут возникнуть неполадки. Давайте разберемся, в каких случаях и почему не переводит встроенная утилита отдельные части текста или страницы целиком. Зачастую это возможно в двух следующих ситуациях:

1. Отключение в настройках браузера . Чтобы исправить это, делаем следующее:

  • Заходим в «Меню».
  • Находим пункт «Настройки».
  • В самом низу страницы есть кнопка «Показать дополнительные настройки», нажимаем на нее.
  • Ищем блок «Языки» и ставим галочки напротив всех имеющихся пунктов.

Точно следуя данной инструкции, вы легко сможете настроить переводчик и исправите имеющуюся проблему максимально быстро.

2. Обозреватель и сайт работают на одном и том же языке. Именно поэтому расширение и не работает. Зачастую эта проблема связана с тем, что пользователь включил английский интерфейс, ввиду чего программа даже не предлагает изменить текст сайта. Чтобы решить эту неполадку, необходимо изменить язык интерфейса. Как это сделать, мы уже писали в начале нашей статьи, поэтому следует вернуться к этому подразделу.

Таким образом, решаются все возможные проблемы и теперь в случае возникновения неполадок, вы будете знать, как их исправить.

Использование специального расширения

Если по каким либо причинам вам не подошел родной способ перевода, всегда можно воспользоваться плагинами, которые устанавливаются напрямую в ваш обозреватель.

Существует их огромное множество, но мы же разберем самые популярные:

  • Google переводчик . Позволяет мгновенно перевести отдельную страницу или целый сайт на русский, украинский и другие языки. А их у него более 100.
  • Instant Translate . Обладает теми же преимуществами что и Google Translate, однако у него предусмотрено еще и всплывающее окно в которое можно ввести нужную фразу текстом или голосом. Благодаря расширенным настройкам данного плагина, можно настроить горячие клавиши, включить автоисправление, настроить всплывающее окно, просмотреть историю и многое другое.

Установка расширения (плагина)

На сегодняшний день, загрузка и установка дополнений напрямую из браузера Яндекс к сожалению не работает. Но так, как он работает на том же движке что и Google Chrome, мы можем воспользоваться официальным магазином расширений от гугла.

  1. Для того чтобы скачать плагин, нужно перейти по специальному адресу , в поисковую строку ввести название плагина и нажать «Enter».
  2. Выбрать нужное расширения и кликнуть «Установить».
  3. После завершения установки, они все будут доступны в верхней правой части окна. Запустить их так же можно выделив нужный текст.

Онлайн переводчики

Нельзя не сказать и о различных онлайн сервисах позволяющих переводить отдельные слова, предложения или целые статьи. Главным их преимуществом является, то, что их не нужно устанавливать на компьютер, бесплатность и простота использования.

Основными из которых являются: Promt . У всех есть свои плюсы и минусы, а последний из них, предлагает установку дополнительного программного обеспечения на компьютеры, ноутбуки и мобильные устройства.

Однако нужно быть готовым, что переведенный текст не всегда будет удовлетворяющего качества. К сожалению, данная проблема связана с любым машинным переводчиком, так как его главная роль – не максимальная красота и читабельность, а помощь в понимании общего смысла текста. Поэтому учитывайте данный фактор при использовании любого онлайн сервиса или расширения.

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
ВсеИнструменты
Adblock
detector