Отключение перевода страницы в Яндекс Браузере; руководство
Отключение перевода страницы в Яндекс Браузере — руководство
Яндекс.Браузер – удобный интернет-обозреватель с функцией автоматического перевода страниц. Опция облегчает серфинг по иностранным сайтам, переводя посещаемые ресурсы на язык интерфейса. Однако может возникнут необходимость вернуть исходный текст или убрать перевод страницы в Яндекс.Браузере.
Принцип работы переводчика
Встроенный переводчик работает по следующему алгоритму:
- Анализ языков интерфейса и загружаемой страницы.
- Перенаправление текста на сервис Яндекс.Переводчик.
- Перевод и отображение новой информации.
Процесс асинхронный. Иностранные слова заменяются русскими в автоматическом режиме, дополнительного обновления страницы не требуется.
Важно! Функция работает при подключенном интернете. В офлайн-режиме доступна только проверка орфографии.
При открытии иностранного сайта под «Умной строкой» всплывает окно, сообщающее о начале перевода. Процесс автоматизирован.
После его завершения текст страницы меняется, а под «Умной строкой» появляется соответствующее уведомление.
Отключение функции автоматического перевода
Функция автоматического переводчика включена по умолчанию. Она активирована в Яндекс.Браузере для компьютера и мобильного телефона. Отключение опции на интернет-обозревателе для ПК проходит в 3 этапа:
- Переходим в меню.
- Заходим в раздел «Настойки».
- Нажимаем на раздел «Инструменты», прокручиваем страницу до подраздела «Переводчик» и снимаем галочку с пункта «Предлагать перевести страницы, язык которых отличается от языка интерфейса».
Отключение опции в приложении для Android также осуществляется в 3 действия:
- Нажимаем на значок из трех точек.
- Выбираем раздел «Настройки».
- Снимаем галочку с пункта «Автоматический перевод страниц».
Теперь при открытии иностранного сайта браузер сам предложит перевести страницу на родной язык. Избавиться от функции можно снятием галочки с раздела «Предлагать перевести страницу».
Обратите внимание! Если указанную опцию снять сразу, то деактивируется и функция автоматического перевода. Предложения о переводе страниц в Яндекс.Браузере для ПК не всплывают.
Отмена перевода
Отменить перевод страницы в Яндекс.Браузере на ПК можно в 2 клика. Для этого нажимаем на значок переводчика в «Умной строке» и в диалоговом окне выбираем опцию «Показать оригинал». Через секунду текст страницы изменится на первоначальный.
Вернуть сайту исходный язык можно и в обозревателе для смартфона. Выполнить действие получится нажатием на кнопку «Отменить», расположенную напротив значка переводчика.
Если в верхней части экрана строки с предложением отмены нет, то придется использовать иной алгоритм:
- Нажимаем на символ из 3 точек.
- Выбираем опцию «Показать оригинал».
Браузер моментально вернет оригинальный текст.
Частные случаи
Отличительная черта переводчика Яндекс.Браузера – гибкость настроек. Переход к опциям происходит через «Умную строку».
Функция «Перевод на другой язык» преобразовывает текст сайта не на язык интерфейса, а на любой иной из предложенного списка. Ее автоматизировать не получится. Опция включается для каждого интернет-ресурса отдельно.
Деактивация опции «Всегда переводить с английского» запрещает преобразовывать англоязычные тексты в автоматическом режиме. При выключенной функции перевод с английского на русский придется осуществлять вручную.
Если качество перевода не устраивает
В Яндекс.Браузере используются статический и нейросетевой типы переводов. Это улучшает качество обработки исходников. Однако результат для текстов на редких языках оставляет желать лучшего.
Исправить ситуацию поможет расширение для перевода страниц в Яндекс.Браузере. Установка проходит в 4 этапа:
- Заходим в меню обозревателя и выбираем вкладку «Дополнения».
- Переходим в каталог расширений.
- В строку поиска вводим translate и нажимаем на Enter.
- Выбираем и устанавливаем нужное расширение.
После инсталляции дополнения отключаем функцию автоматического перевода.
Заключение
Работать с переводчиком Яндекс.Браузера легко. Решить специфические проблемы интернет-обозревателя можно при обращении в службу поддержки.
Как Яндекс помогает преодолеть языковой барьер: нейросетевой перевод видео, картинок и текста
Недавно мы впервые показали прототип переводчика видео в Яндекс.Браузере. Прототип работал с ограниченным числом роликов, но даже в таком виде вызвал интерес у пользователей. Теперь мы переходим к следующему ключевому этапу: в новых версиях Браузера и приложения Яндекс перевод доступен для всех англоязычных роликов на YouTube, Vimeo, Facebook и других популярных платформах.
Сегодня я не только расскажу о том, как устроен новый переводчик видео и какие у нас планы, но и поделюсь предысторией. Потому что считаю, что контекст важен: мы шли к этому шагу более десяти лет. Но если история вам вдруг не интересна, то можете сразу переходить к разделу «Перевод видео», где я описал работу технологии (а точнее, целого комплекса наших технологий) по шагам.
Десятью годами ранее
В 2011 году в Яндексе решалась судьба собственного полноценного браузера. На тот момент браузеров на любой цвет и вкус уже хватало. Но почти все они создавались «где-то там»: без оглядки на рунет и потребности тех пользователей, для которых английский язык и латиница не были родными. Поэтому мы решили создать свой браузер, который бы в числе прочего более полно поддерживал русский язык и наши с вами «региональные» потребности. Уверен, эта фраза звучит непонятно, поэтому ниже вас ждут два моих любимых примера. Они не связаны с переводом, но показательны.
Русский язык отличается богатой морфологией. Падежи, род, бо́льшая свобода в построении предложений — всё это приводит к разнообразию форм одного и того же слова и способов написать одну и ту же фразу. При этом классический поиск по странице, который работает одинаково во всех известных мне браузерах, умеет искать только точные вхождения слов в тексте. Наш поиск работает гибче и учитывает морфологию русского языка. Наглядный пример:
Кстати, этой фиче был посвящён мой самый первый пост на Хабре в 2013-м. Как будто вчера это было.
Что будет, если ввести в адресную строку [ь]? Скорее всего, браузер предложит вам отправиться в поисковую систему и поискать там мягкий знак. Но чего на самом деле хотел человек, который набрал [ь]? Ответ: вероятно, он привык ходить на [m.habr.com] или [maps.yandex.ru], но забыл переключить раскладку на клавиатуре.
В отличие от англоязычной аудитории, нам с вами приходится жить в мире двух алфавитов и постоянно переключаться между ними. Это приводит к ошибкам. А ошибки приводят к выбору: или ввести адрес заново, или совершить лишний переход в поисковую систему. Мы — за экономию времени, поэтому учли подобные ошибки с раскладкой ещё в самой ранней версии 2012 года. В таких ситуациях Яндекс.Браузер исправляет раскладку «в уме» и предлагает перейти не в поиск, а сразу и в один клик — на нужный сайт.
Таких примеров много, но думаю, суть я передал. В любом случае все они меркнут на фоне главной проблемы, которой мы бросили вызов: проблемы языкового барьера.
Перевод текста
В интернете более миллиарда сайтов, но лишь около 9% — на русском языке. Интернет быстро растёт, но опять же — в основном за счёт иностранных сайтов. Информация, которая создаётся там, недоступна для большинства наших пользователей здесь.
Ещё тогда — в 2011-м — мы решили изменить это и помочь распространению знаний между пользователями. К счастью, в том же году появился Яндекс.Переводчик (тогда он ещё назывался Яндекс.Перевод). В его основе была технология статистического машинного перевода собственной разработки. Мы применили её и в Яндекс.Браузере. Да, мы не были первыми: Chrome уже умел подобное. Но в нашем случае переводчик работал с одной актуальной для рунета особенностью.
Большинство из нас с детства учит английский язык. Кто-то овладел им в совершенстве, но многие знают его достаточно фрагментарно, на уровне «читаю и пишу со словарём». Поэтому для нас особенно полезна возможность переводить не только страницы целиком, но и отдельные фразы и слова. Так мы пополняем словарный запас, продолжаем совершенствовать знания. Так оно и работает в Яндекс.Браузере с первого дня его существования.
Перевод картинок
Перевод текста — это хорошо. Но мы не должны забывать, что текст встречается ещё и на изображениях. Например, заметная часть сайтов израильских государственных организаций предпочитает именно такой способ размещения информации. Похожую картину можно увидеть на корейских, китайских, арабских сайтах. Аналогичная ситуация с техническими характеристиками товаров в иностранных интернет-магазинах.
Особенность этой задачки в том, что для её решения нужно объединить три технологии, которые отрабатывают последовательно. Сначала с помощью компьютерного зрения найти текст на картинке и распознать его в текстовый формат (OCR), затем с помощью машинного перевода перевести текст на русский язык, ну а вишенка на торте — рендеринг перевода поверх оригинальной картинки. Тут на каждом шаге можно закопаться в самостоятельную статью, поэтому я расскажу про самое неочевидное: про то, как мы боролись за экономию ресурсов.
Итак, можно взять исходную картинку, отправить в оригинальном виде из Браузера к нам на сервер, там проделать всю-всю работу, затем вернуть вариант с уже отрисованным переводом. Это самый простой для нас вариант. Но самый плохой для пользователя. Потому что картинки в интернете могут весить очень много. Их пересылка туда-обратно — это не только трафик, но и время, а значит, тормоза в продукте.
Чтобы не раздражать пользователей, мы пошли другим, сложным путём. На стороне Яндекс.Браузера уменьшаем картинки и переводим их в чёрно-белое представление. Кроме того, формат картинки меняем на WebP, который в среднем весит на 15–20% меньше, чем JPEG. В совокупности эти меры снизили вес картинок в несколько раз. При этом качество распознавания и перевода ощутимо не упало.
Этап объединения исходной картинки с переводом мы тоже перенесли на устройство. И вот тут возникла сложность. У Браузера есть исходная, цветная картинка и текст перевода. Если просто взять и наложить чёрный (белый?) текст на цветную картинку, то в большинстве случаев получится жуть. А мы не для того длину текста и переносы строк подгоняем под оригинал, чтобы испортить всю магию цветом шрифта.
Итак, нам нужно подогнать цвет перевода под цвет оригинала. Но Яндекс.Браузер не различает текст и фон на исходной картинке, а значит, не может выбрать цвет для перевода. Наш серверный OCR видит текст, но не видит цвета, которые были потеряны в результате конвертации в ч/б.
Придумали следующее. На стороне OCR выделяем ключевые точки на картинке для фона и текста. Отправляем их координаты Браузеру вместе с переводом. Браузер на своей стороне по этим координатам определяет цвета. И уже затем выбирает для перевода цвет, который накладывается на фон.
Получилось в целом неплохо:
Перевод картинок работает на десктопе и устройствах с Android. В ближайшем будущем добавим и iOS. Ну и конечно же, продолжим совершенствовать распознавание и перевод.
Перевод видео
У нас была давняя мечта: научиться переводить ещё и видео. Люди всё чаще смотрят образовательные и научно-популярные ролики, интервью, репортажи и многое другое. Бо́льшая часть подобных видео создаётся не на русском языке. Профессиональный перевод — редкость для свежего контента в интернете. В лучшем случае пользователи получают автоматически сгенерированные субтитры. Мы же решились замахнуться на большее: на автоматический перевод и озвучку любого видео прямо в браузере.
Как и в случае с картинками, для решения этой задачи одного только машинного перевода недостаточно. Качество перевода видео сильно зависит от качества распознавания и синтеза речи. К счастью, запуск Алисы и наших умных колонок здорово подстегнул развитие этих технологий в Яндексе. Настолько, что в сентябре прошлого года мы решились запустить проект. Казалось бы, остаётся только соединить все технологии в общий процесс. Какие тут могут быть сложности, не правда ли? Сейчас расскажу какие, описав процесс по шагам (а в конце рассказа вас ждёт простая наглядная схема).
Шаг 1. Распознавание речи и предобработка текста
Пользователь нажимает кнопку переводчика, и мы начинаем обрабатывать ролик.
У нас на входе есть какое-то видео с какими-то голосами. Это может быть образовательный ролик с одним ведущим. Это может быть интервью из двух человек. А может быть и вовсе многоголосая дискуссия. Если просто перевести поток речи в текст, то получится сырой набор слов. Без запятых, без точек, без логической группировки слов в предложения, а предложений — в абзацы. И если прогнать такой текст через переводчик, то результат будет в полной мере соответствовать принципу GIGO. Поэтому мы не только превращаем аудио в текст, но и запускаем специальную нейросеть, которая вычищает мусор, группирует слова в смысловые сегменты и расставляет знаки препинания.
Кстати, мы опираемся не только на голос, но и на субтитры. Решили так: если человек загрузил к видео субтитры — то распознавание не используем: ведь тексты, написанные людьми, обычно более качественные, чем тексты на выходе у ASR. Но если субтитры сгенерированы автоматически, то игнорируем их и применяем свою технологию.
При этом даже ручные субтитры нужно пропускать через ту самую нейросеть. Как минимум потому, что в них бывает много текста, который не нужен для синтеза голоса. Например, описание звуков (*аплодисменты*, *звук сирены* и т. д.) или указание имени спикера перед каждой фразой.
Кроме того, ручные субтитры могут быть нарезаны на строки не по границам фраз, а произвольно. Приходится пересобирать текст из разных строк. Покажу пример:
На скриншоте выше вы видите две строки субтитров. Раньше мы их так (построчно) и переводили. Но на самом деле это фрагменты двух предложений, начало и конец которых прячутся в соседних строках:
The output from my scanning electron microscope is than oscilloscope screen.
So I set that up and adjusted the contrast and everything.
И вот такие вещи надо уметь восстанавливать, иначе смысл перевода исказится до неузнаваемости.
Шаг 2. Биометрия
Итак, у нас на руках части неплохого текста и тайминги, которые нам ещё пригодятся. Что дальше? Перевод?
Нет: мы ещё больше усложнили себе задачку. Мы хотим, чтобы голоса у спикеров были разными: так проще воспринимать речь. Мы планируем адаптировать синтезированный голос к голосу спикера. Но на текущем этапе у нас более простое решение: мы определяем пол говорящего для каждой части текста, чтобы озвучивать их мужским или женским голосами.
Шаг 3. Машинный перевод
Теперь пора переводить. Тут в целом всё происходит достаточно стандартно, но с одной важной особенностью: мы передаём в модель переводчика ещё и информацию о спикерах, об их поле. Это нужно для того, чтобы в переводе разные спикеры говорили о себе или обращались к другим с корректным согласованием местоимений, глаголов и прилагательных.
Шаг 4. Синтез речи
Переходим к синтезу голоса. Сейчас у нас два голоса, дальше станет больше. Но самая большая сложность вовсе не в этом. Тексты на русском языке длиннее, чем на английском. Разница может составлять в среднем от 10 до 30%. Это значит, что при длительном воспроизведении мы рискуем словить существенный рассинхрон между тем, что говорит спикер на английском, и тем, что мы произносим на русском. Значит, нужно синхронизировать два потока речи. И нет, мы не стали фиксированно ускорять одну дорожку относительно другой.
Помните, чуть выше я уже говорил про тайминги, которые мы получили после анализа исходной речи? Благодаря им мы знаем, какие фразы в какой момент должны произноситься. Это позволяет нам синхронизировать речь более гибко. Работает это так. Синтез речи — многоступенчатый процесс, в котором можно выделить два самых больших этапа. На первом мы с помощью нейросетей представляем текст в виде промежуточной спектрограммы. На втором с помощью других нейросетей превращаем спектрограммы в звук. Мы используем тайминги на первом этапе, чтобы сгенерировать спектрограмму нужной длительности. При этом ускорение в первую очередь достигается за счёт сокращения бесполезных пауз между фразами и словами. И только если этого недостаточно, алгоритм ускоряет сами фразы.
Шаг 5. Уведомления
Ура, у нас готов перевод, его можно включить в Яндекс.Браузере. Расходимся? А вот и нет. Мы выстроили целый каскад из тяжёлых технологий, которые последовательно сменяют друг друга. Требуется время на работу огромных нейросетей-трансформеров, даже с учётом их распараллеливания на GPU. К примеру, когда мы делали первый подход к снаряду и собрали быстрый внутренний прототип, то видео длиной в час переводили целых полчаса. Нам удалось оптимизировать всё это дело и ускорить переводчик в несколько раз, но это по-прежнему минуты, а не мгновения. Над мгновенным переводом мы продолжаем работать, а сейчас придумали такую схему: мы не только говорим пользователю, что нужно немного подождать, но и присылаем пуш-уведомление о готовности. Такое решение удобно: можно запросить перевод, закрыть вкладку и уйти заниматься своими делами. Браузер переведёт и напомнит.
Вместо заключения
Вот наглядная схема всего процесса перевода видео:
Чуть ниже вас ждёт образец готового перевода на примере фрагмента лекции Джимми Уэйлса в Яндексе (оригинал тут). Этот фрагмент хорошо демонстрирует не только потенциал нашей технологии, но и проблемы, над которыми мы будем работать дальше.
Сейчас перевод видео доступен для английского языка и популярных сервисов. Он работает в Яндекс.Браузере для десктопа и Android, а также в приложении Яндекс для Android и iOS.
Хочется верить, что наше решение поможет пользователям хотя бы частично преодолеть языковой барьер и открыть для себя новый полезный контент, для которого ещё нет профессионального перевода. Мы продолжим совершенствовать перевод видео. У нас ещё очень много работы, поэтому любые идеи приветствуются.
Инструкция по включению или отключению JavaScript
При полном или частичном цитировании гиперссылка на сайт www.vyatsu.ru обязательна!
- Яндекс.Браузер
- Internet Explorer
- Microsoft Edge
- Google Chrome
- Mozilla Firefox
- Opera
- Safari
Яндекс.Браузер
- Нажмите кнопку
→ Настройки.
- Нажмите ссылку Показать дополнительные настройки внизу страницы.
- В блоке Личные данные нажмите кнопку Настройки содержимого.
Internet Explorer
- Нажмите кнопку
и выберите пункт Свойства браузера.
- Перейдите на вкладку Безопасность и выберите зону Интернет, затем нажмите кнопку Другой.
Чтобы включить JavaScript: в разделе Сценарии → Активные сценарии и Выполнять сценарии приложений Java выберите пункт Включить.
Microsoft Edge
- Нажмите сочетание клавиш Win + R.
- В окне Выполнить введите команду gpedit.msc и нажмите клавишу Enter.
Google Chrome
- Нажмите кнопку
→ Настройки.
- Нажмите ссылку Показать дополнительные настройки внизу страницы.
- В блоке Личные данные нажмите кнопку Настройки контента.
Mozilla Firefox
Примечание. Определите версию вашего браузера — для этого просто перейдите на страницу http://yandex.ru/internet/.
- Версия 23 и выше
- Версии 22 и ниже
В Mozilla Firefox версии 23 и выше вручную включать JavaScript не требуется — опция включена по умолчанию.
Чтобы отключить JavaScript, выполните следующие действия:
- В адресной строке браузера введите команду about:config.
- В открывшемся окне нажмите кнопку Я обещаю, что буду осторожен!.
- В строке Поиск введите javascript.enabled.
- Правой кнопкой мыши выделите строки с состоянием по умолчанию и нажмите Переключить.
Примечание. Чтобы включить JavaScript обратно, выполните перечисленные выше действия, только на шаге №4 выделите строки с состоянием установлено пользователем .
- В меню Инструменты выберите пункт Настройки.
Чтобы включить JavaScript, перейдите в раздел Содержимое и поставьте флажок Использовать JavaScript.
Установка и настройка переводчика в яндекс браузере
Посещая разнообразные интернет-ресурсы, каждый пользователь сталкивается со словами и предложениями на иностранных языках. Порою вовсе возникает необходимость посещения зарубежных сайтов. В этом случае при отсутствии должных знаний могут возникнуть некоторые проблемы с восприятием имеющейся информации. Ведь не зная английского или немецкого, вам вряд ли удастся понять суть той или иной статьи.
Что делать в этой ситуации? Самое простое решение – это перевод текста с использованием функционала интегрированного переводчика. Именно о том, как в яндекс браузере включить переводчик и как им пользоваться, пойдет речь в нашей статье. Давайте рассмотрим его основные особенности, принцип действия и возможные неполадки.
Перевод текста в Яндекс.Браузере
Для того чтобы сделать автоматический перевод слов, предложений или вовсе страниц, например, с английского на русский, не нужно использовать сторонние расширения и приложения, либо же скачивать специальное программное обеспечение. Обозреватель оснащен интегрированной утилитой, поддерживающей огромное количество языков со всего мира, в том числе не самые распространенные и популярные в обиходе.
Программа имеет несколько способов перевода текста, доступных каждому пользователю абсолютно бесплатно:
- Интерфейса. Включает в себя контекстное меню, настройки, кнопки и прочие элементы.
- Отмеченного текста. Позволяет выполнять перевод выделенного текста, слов, предложений, абзацев на используемый в системе язык.
- Сайтов. Автоматический или ручной процесс полноценного преобразования страницы любого русскоязычного или зарубежного ресурса.
Таким образом, Яндекс.Браузер поможет вам в точности перевести статью или ее отдельную часть на абсолютно любом сайте без каких-либо проблем. Достаточно открыть обозреватель, найти нужный ресурс и все, вы можете читать его родной речью.
Перевод интерфейса
Существует несколько вариантов того, как переводить сайты и имеющийся на них текст с помощью встроенного плагина в Яндекс.Браузер. Но если вам необходимо преобразование именно самого браузера, то есть интерфейса, кнопок и прочих его элементов, то встроенная утилита вообще не нужна.
Для смены можно воспользоваться одним из двух имеющихся способов:
- Изменения языка ОС. Обозреватель по умолчанию использует установленный в операционной системе язык, и, изменяя его, вы тем самым смените его в браузере.
- Изменение в настройках.
Если в программе для поиска вашего компьютера из-за вирусов или любой другой причины поменялся язык или вы просто его хотите сменить, то сделать это можно следующим образом:
- Находим адресную строку, и прописываем в ней «browser://settings/languages».
- После этого выбираем в левой части окна нужную речь и в правой части экрана на самом верху жмем соответствующую кнопку для перевода интерфейса.
- В случае отсутствия нужного пункта, нажмите слева единственную активную кнопку.
- В появившемся окне выберите необходимый и нажмите «ОК».
Добавленный язык будет в автоматическом режиме выбран в левой части экрана. Для его применения к обозревателю остается нажать «Готово». После этого проблема будет решена и интерфейс станет таким, как вам нужно.
Встроенный переводчик
Как уже было сказано выше, Яндекс.Браузер имеет несколько способов преобразования информации: отдельный слов, предложений и абзацев, и перевод страницы или сайта целиком. Давайте максимально подробно разберем каждый из них.
Перевод слов
Для перевода слов и предложений присутствует отдельная утилита, уже встроенная в программу. Вам даже не придется отдельно искать и устанавливать различные расширения. Чтобы воспользоваться ею необходимо всего лишь:
- Выделить нужное слово или предложение.
- Нажать на кнопку со значком «вниз». Она будет расположена в конце текста, который вы выделите.
Кроме этого существует еще один, альтернативный вариант. Для этого:
- Наводим курсор мыши на слово.
- Нажимаем на клавиатуре клавишу «Shift». Слово будет выделено и переведено в автоматическом порядке.
Перевод страниц
В Яндекс.Браузере встроенный переводчик позволяет целиком преобразовывать зарубежные сайты с информацией на иностранном языке. Обычно обозреватель в автоматическом порядке определяет, на каком языке та или иная страница, и даже в случае отличия от того, на котором функционирует браузер, вам предложат перевод.
Если обозреватель по какой-то причине не предложил автоперевод например, из-за того что страница не полностью на одном из языков, то вы всегда можете сделать это самостоятельно:
- Нажимаем в любое пустом месте страницы правой кнопкой мышки.
- В открывшемся контекстном меню выбираем «Перевести на русский».
После этих несложных манипуляций нужный вам сайт со всей имеющейся на нем информацией будет отображен на вашем языке.
Проблемы с переводом
Как и у любой другой программы, с браузером могут возникнуть неполадки. Давайте разберемся, в каких случаях и почему не переводит встроенная утилита отдельные части текста или страницы целиком. Зачастую это возможно в двух следующих ситуациях:
1. Отключение в настройках браузера . Чтобы исправить это, делаем следующее:
- Заходим в «Меню».
- Находим пункт «Настройки».
- В самом низу страницы есть кнопка «Показать дополнительные настройки», нажимаем на нее.
- Ищем блок «Языки» и ставим галочки напротив всех имеющихся пунктов.
Точно следуя данной инструкции, вы легко сможете настроить переводчик и исправите имеющуюся проблему максимально быстро.
2. Обозреватель и сайт работают на одном и том же языке. Именно поэтому расширение и не работает. Зачастую эта проблема связана с тем, что пользователь включил английский интерфейс, ввиду чего программа даже не предлагает изменить текст сайта. Чтобы решить эту неполадку, необходимо изменить язык интерфейса. Как это сделать, мы уже писали в начале нашей статьи, поэтому следует вернуться к этому подразделу.
Таким образом, решаются все возможные проблемы и теперь в случае возникновения неполадок, вы будете знать, как их исправить.
Использование специального расширения
Если по каким либо причинам вам не подошел родной способ перевода, всегда можно воспользоваться плагинами, которые устанавливаются напрямую в ваш обозреватель.
Существует их огромное множество, но мы же разберем самые популярные:
- Google переводчик . Позволяет мгновенно перевести отдельную страницу или целый сайт на русский, украинский и другие языки. А их у него более 100.
- Instant Translate . Обладает теми же преимуществами что и Google Translate, однако у него предусмотрено еще и всплывающее окно в которое можно ввести нужную фразу текстом или голосом. Благодаря расширенным настройкам данного плагина, можно настроить горячие клавиши, включить автоисправление, настроить всплывающее окно, просмотреть историю и многое другое.
Установка расширения (плагина)
На сегодняшний день, загрузка и установка дополнений напрямую из браузера Яндекс к сожалению не работает. Но так, как он работает на том же движке что и Google Chrome, мы можем воспользоваться официальным магазином расширений от гугла.
- Для того чтобы скачать плагин, нужно перейти по специальному адресу , в поисковую строку ввести название плагина и нажать «Enter».
- Выбрать нужное расширения и кликнуть «Установить».
- После завершения установки, они все будут доступны в верхней правой части окна. Запустить их так же можно выделив нужный текст.
Онлайн переводчики
Нельзя не сказать и о различных онлайн сервисах позволяющих переводить отдельные слова, предложения или целые статьи. Главным их преимуществом является, то, что их не нужно устанавливать на компьютер, бесплатность и простота использования.
Основными из которых являются: Promt . У всех есть свои плюсы и минусы, а последний из них, предлагает установку дополнительного программного обеспечения на компьютеры, ноутбуки и мобильные устройства.
Однако нужно быть готовым, что переведенный текст не всегда будет удовлетворяющего качества. К сожалению, данная проблема связана с любым машинным переводчиком, так как его главная роль – не максимальная красота и читабельность, а помощь в понимании общего смысла текста. Поэтому учитывайте данный фактор при использовании любого онлайн сервиса или расширения.